Развиваем артистизм, красноречие, дипломатию

Переводчик жестового языка в мире разных. Редкая и востребованная профессия: переводчик жестового языка

УТВЕРЖДАЮ:

________________________

[Наименование должности]

________________________

________________________

[Наименование организации]

________________/[Ф.И.О.]/

«____» ____________ 20__ г.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Переводчика русского жестового языка

1. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика русского жестового языка [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).

1.2. Переводчик русского жестового языка относится к категории специалистов, назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.

1.3. Переводчик русского жестового языка подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.

1.4. На должность переводчика русского жестового языка назначается лицо:

Переводчик русского жестового языка I категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 3 лет по направлению профессиональной деятельности либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 5 лет или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 5 лет по направлению профессиональной деятельности.

Переводчик русского жестового языка II категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности.

Переводчик русского жестового языка: среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1.5. Переводчик русского жестового языка должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху;
  • русский жестовый язык как лингвистическую систему;
  • русский язык как лингвистическую систему;
  • диалекты и стили русского жестового языка;
  • терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка;
  • основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии;
  • психологические особенности лиц с нарушением слуха;
  • основы организационно-управленческой деятельности;
  • медико-социальной экспертизы;
  • реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха;
  • профессиональную этику;
  • основы трудового законодательства;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила по охране труда и пожарной безопасности.

1.6. В своей деятельности переводчик русского жестового языка руководствуется:

  • нормативными актами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы;
  • правилами внутреннего трудового распорядка;
  • приказами и распоряжениями руководителя Компании и непосредственного руководителя;
  • настоящей должностной инструкцией;
  • правилами по охране труда, производственной санитарии и противопожарной защите.

1.7. В период временного отсутствия переводчика русского жестового языка его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].

2. Функциональные обязанности

Переводчик русского жестового языка исполняет следующие обязанности:

2.1. Осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком.

2..2 Осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан.

2.3. Выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними.

2.4. Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.

2.5. Сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.).

2.6. Ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

В случае служебной необходимости переводчик русского жестового языка может привлекаться к выполнению своих обязанностей сверхурочно, в порядке, предусмотренном положениями федерального законодательства о труде.

3. Права

Переводчик русского жестового языка имеет право:

3.1. Требовать от руководства Компании оказания содействия в исполнении своих обязанностей.

3.2. Повышать свою квалификацию.

3.3. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его деятельности.

3.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.

3.5. Получать от работников Компании информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.

4. Ответственность и оценка деятельности

4.1 Переводчик русского жестового языка несет административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ – и уголовную) ответственность за:

4.1.1. Невыполнение или ненадлежащее выполнение служебных указаний непосредственного руководителя.

4.1.2. Невыполнение или ненадлежащее выполнение своих трудовых функций и порученных ему задач.

4.1.3. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

4.1.4. Недостоверную информацию о состоянии выполнения порученной ему работы.

4.1.5. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности предприятия и его работникам.

4.1.6. Не обеспечение соблюдения трудовой дисциплины.

4.1.7. Совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения – в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством РФ.

4.1.8. Причинение материального ущерба и/или убытков организации или третьим лицам, связанных с действием или бездействием во время исполнения служебных обязанностей.

4.2. Оценка работы переводчика русского жестового языка осуществляется:

4.2.1. Непосредственным руководителем – регулярно, в процессе повседневного осуществления работником своих трудовых функций.

4.2.2. Аттестационной комиссией предприятия – периодически, но не реже 1 раза в два года на основании документированных итогов работы за оценочный период.

4.3. Основным критерием оценки работы переводчика русского жестового языка является качество, полнота и своевременность выполнения им задач, предусмотренных настоящей инструкцией.

5. Условия работы

5.1. Режим работы переводчика русского жестового языка определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.

5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик русского жестового языка обязан выезжать в служебные командировки (в том числе местного значения).

6. Право подписи

6.1. Переводчику русского жестового языка для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи информационно-справочных документов по вопросам, входящим в его функциональные обязанности.

С инструкцией ознакомлен ___________/____________/ «__» _______ 20__ г.

В России около 120 тысяч глухих. Основной язык общения для них - русский жестовый язык. Переводчиков с жестового языка на русский меньше тысячи человек - эта профессия редкая и востребованная. Директор Центра образования глухих и жестового языка Анна Комарова ответила на неудобные вопросы о профессии.

Анна Комарова

Глухонемые или глухие: как правильно говорить о тех, кто не слышит?

«Глухонемые» говорить неприлично, потому что слово «глухонемой» подразумевает, что человек не может выразить себя, а у глухих есть свой язык - жестовый. Так что «глухонемой» используется только в разговорах об истории - например, когда мы говорим о первых школах для глухих детей.

В английском языке «глухой» - Deaf - пишется с большой буквы, как и любая другая социокультурная общность или национальность. Словом «глухой» сами глухие гордятся, а вот различные эвфемизмы вроде «человек с нарушением или недостатком слуха» подразумевают, что у глухого чего-то нет, хотя сами глухие считают себя просто другими, иными.

Мы можем разделить сообщество глухих по медицинским критериям на несколько групп:

  • слабослышащие, то есть те, кто благодаря слуховым аппаратам могут распознавать речь или слышать звуки окружающей среды;
  • оглохшие, т. е. те, кто потерял слух уже имея развитый словесный язык;
  • глухие.
Для первой группы жестовый язык может быть просто предпочитаемым средством общения, для последних - это родной или первый язык.

Русский жестовый язык - это тот же русский, только руками?

Нет. Русский жестовый язык (РЖЯ), на котором говорят глухие, сильно отличается от русского, у него своя грамматика и другой порядок слов. Например, определение идет после существительного, как во французском, а отрицание «не» после глагола - как в немецком. Он так же отличается от русского, как любой иностранный язык. Русский жестовый язык входит в одну языковую группу с французским жестовым языком и американским жестовым языком, а вот британский жестовый язык уже в другой языковой группе.

Есть еще русский язык в жестах, когда жесты сопровождают слова русских предложений. Иногда это называют «калькой», раньше его показывали по телевизору, но понимают его только те, кто хорошо владеет русским языком, чаще всего позднооглохшие или слабослышащие. Глухие, даже те, кто может свободно читать газеты, его не понимают. Тем более если на экране это маленькая голова в кружочке. Русские субтитры в этом случае намного лучше.

Еще глухие пользуются «ручной» азбукой, когда один жест - не слово, а только буква. Азбуку, которая называется дактилология, используют для обозначения терминов и имен собственных.

У глухих есть сленг. Жесты, понятные только одной группе. Сленг у глухих свой - он может совсем не совпадать с русским, впрочем, если слово популярно в интернете, оно есть и в жестовом языке.

Краткая история жестового языка

Все современные жестовые языки достаточно молодые. Русский жестовый язык - один из старейших в мире, он появился не раньше 1760-х годов. Вероятно, глухие пользовались жестами и раньше, но мы не знаем, какими. Например, точно известно, что жестами говорили и артели глухих художников в Италии в XVI веке, и в Воспитательном доме в Москве в XVIII веке, но записей самих жестов не осталось. Вообще, национальный жестовый язык появляется тогда, когда появляются устойчивые группы глухих.

Но долгое время с сообществами глухих боролись. В XIX веке в США, в Европе и у нас особенно влиятельным было движение оралистов - тех, кто считал, что глухих нужно учить словесному языку, а глухим запрещать жениться друг на друге. Глухим учителям запрещали работать в школе - поэтому глухих учили слышащие. В основе этого лежали различные религиозные заблуждения вроде: к Богу нельзя достучаться, если ты не говоришь на словесном языке, или что если ты используешь жесты, значит, ты недочеловек, обезьяна.

Как ни странно, но идея, что если говоришь голосом, то стоишь выше на эволюционной лестнице, оказалась крайне живучей. Моей 16-летней маме в одной из лучших школ Москвы в 1950-х годах учительница биологии (!) объясняла, что те, кто пользуются жестами и машут руками, постепенно покрываются шерсткой и превращаются в обезьян. Впрочем, дичью можно считать и другие заблуждения: глухих часто считают ментальными инвалидами или просто глупыми, хотя никакого отношения глухота к умственным способностям не имеет. К сожалению, в этом бывает виноват и плохой перевод.

Относительно спокойно глухие чувствовали себя в 1938 году, казалось бы, жуткое время, репрессии, но именно тогда вышло постановление, что нужно использовать для обучения глухих жестовый язык. Это объясняется тем, что при индустриализации стране нужны были квалифицированные кадры для заводов, а качественное образование глухих без жестового языка невозможно.

К сожалению, уже в 1950 году вышла статья Сталина « Марксизм и вопросы языкознания », где жестовый язык был назван ненастоящим, эрзац-языком. После этого русский жестовый язык снова стали запрещать.

Где готовят переводчиков жестового языка?

С 2012 года - в Московском государственном лингвистическом университете, на факультете английского языка. Студенты учат английский язык, а еще русский и британский жестовый языки.

Пока было два выпуска по 10 человек. Из первого 5 человек работают с РЖЯ. Например, одна выпускница серьезно занимается лингвистикой, ездила на разные зарубежные семинары, сейчас получила грант в английском университете и едет на несколько лет писать научную работу.

Другая выпускница переводит в обществе глухих, она же переводила сессию ООН в Швейцарии и сегодня возвращается после Олимпийских игр глухих в Турции.

Еще одна работает с РЖЯ в музее современного искусства «Гараж», занимается искусством, живописью глухих художников. Еще две занимаются community interpreting, то есть переводят в любых ситуациях: например, одна из них переводила нашим слепоглухим в Финляндии, сейчас в Данию едет… Во втором выпуске пока еще ребята не определились.

До МГЛУ переводчики в основном учили язык на курсах или овладевали им в семье. Большинство переводчиков русского жестового языка в нашей стране - из семей глухих, чаще всего это старшие слышащие дочери. Еще небольшая часть - миссионеры или те, кто хочет помочь глухим. Но знать язык и уметь переводить - это очень разные навыки. Так что и уровень профессиональной подготовки сильно отличается.

Что должен уметь переводчик жестового языка?

В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком - это за редким исключением синхронный перевод: то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.

Кроме этого, обычные синхронисты сидят в будке, их никто не видит, и они целиком сконцентрированы на том, чтобы переводить, если они ошибаются - то никто не знает, что именно этот человек ошибся. Переводчик жестового языка стоит на сцене, и его работу оценивают все, знающие жестовый язык, все видят его ошибки. Морально это непросто.

Важно, чтобы специалист мог переводить не только в одну сторону, но сам понимал, что говорит глухой. Бывает, что из-за ошибок переводчика, из-за его слабого владения как жестовым, так и грамотным русским, речь глухого кажется несвязной, нелогичной, и все думают, что он глупый.

Где работают переводчики жестового языка?

Переводчики жестового языка могут работать там же, где и переводчики любых других языков: на конференциях, в университетах, социальных учреждениях, бизнесе. Но у нас почему-то исторически сложилось так, что переводчик жестового языка - это почему-то соцработник, а в Европе и США этой проблемы уже нет. У нас среднестатистический переводчик - это женщина со средним специальным образованием из семьи глухих, которая работает в обществе глухих и которая умеет все: она секретарь, бухгалтер, адвокат, помощник, варит кофе. И это в корне неверно.

В профессию часто приходят те, кто хочет помогать. Например, когда мы через анкеты спрашиваем, какие обязательные качества у переводчика, нам пишут «доброта». Все пишут «доброту», но вообще-то переводчик не должен быть добрым, он должен быть профессионалом, быть внимательным, точным, а у нас все хотят глухому советовать или решать за него.

В идеале переводчик должен быть невидимым: переводить так, чтобы слышащему казалось, что глухой говорит, а глухому, что слышащий говорит на его языке. Тогда переводчик действительно молодец.

Переводчик нужен при посещении врача, при любых юридических действиях. Сейчас мы требуем, чтобы что все, кто работает в судах, проходили обязательно аттестацию и получали удостоверение о допуске для перевода в суде. Есть истории, когда переводчики ошибались в переводе, и это отражалось на вердиктах: по статьям обвинения и по срокам наказания.

Перевод нужен не только в суде или больнице, но и бизнесу, например, жестовый язык учат сотрудники МТС и «Мегафона», чтобы обслуживать глухих клиентов. У МФЦ есть договор на дистанционный перевод: переводчик работает через «Скайп» с центром, у глухого клиента есть свободный доступ к переводу.

Но нужнее всего переводчики в институтах и колледжах, потому что без них очень трудно получить образование. И сейчас мы боремся за то, чтобы глухие могли учиться там, где хотят, а не там, где есть группы. Просто с советских времен сложилось так, что если ты глухой, ты обречен учиться на инженера, потому что в МГТУ им. Баумана с 1930-х годов есть специальные группы с переводчиком, а в других местах их может не быть.

Например, в этом году одна полностью глухая девушка поступила в МГЛУ - она хочет изучать лингвистику, стать первым дипломированным глухим лингвистом, но кто и на каких условиях будет ей переводить все лекции? Вопрос пока открытый.

- Расскажите о себе: кем вы работаете и как долго работаете по этой профессии?

- Я работаю заведующей лабораторией русского жестового языка в Институте социальных технологий и реабилитации НГТУ. Одновременно являюсь переводчиком русского жестового языка и преподавателем, обучаю будущих переводчиков. Работаю по профессии с 1998 года.

- Почему «переводчик русского жестового языка», а не «сурдопереводчик»?

Привычное Вам название моей профессии "сурдопереводчик" с 2012 года в России заменено на "переводчик русского жестового языка". Но, по-обывательски, многие по-прежнему говорят "сурдопереводчик".

- Почему Вы выбрали эту профессию?

На самом деле, все просто! Мои родители глухие с раннего детства, жестовый язык для них основной язык общения. Я сама не имею нарушения слуха, также как и все мои родственники. Но, соответственно, родители учили меня жестовому языку, чтобы я могла свободно общаться с ними. Профессия эта достаточно редкая, даже в большом городе. Поэтому я и пошла, работать переводчиком. И как-то сразу совпало, что в городе недавно открылся институт, где учились глухие и слабослышащие студенты и очень требовались переводчики. Вот так всё началось.

- Довольны ли Вы своим выбором?

Выбором своим я довольна. Хотя был период в жизни, когда казалось, что глухих людей и жестового языка в моей жизни так много, что хочется убежать. Но это проходит, когда любишь свою работу.

- Сложно ли было освоить Вашу профессию? Какое образование нужно получить для Вашей профессии?

Я слышащий ребенок глухих взрослых, поэтому для меня освоить сам жестовый язык не было сложно. Сложнее было освоить саму профессию. Знать правила, с которыми сталкивается переводчик во время работы, профессиональную этику и так далее.

Есть 2 варианта - среднее профессиональное и высшее. Среднее профессиональное - это специальность "Организация сурдокоммуникации".

- Какие учебные заведения Вы можете посоветовать?

В России не очень много мест где можно получить образование по этой специальности. Данную специальность можно получить в НГТУ (Новосибирск), МЦР (Санкт - Петербург), МГЛУ (Москва).

- Вы как преподаватель, скажите, много ли абитуриентов в прошлом году пошли обучаться на данный профиль?

Сейчас на 1 курсе обучаются 48 человек (бюджетники и контрактники).

- Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?

Важное качество - не относится к глухим людям с жалостью, не воспринимать их бедными, несчастными инвалидами. Важно воспринимать себя как простого переводчика, а глухих людей просто потребителями своих услуг.

- Важны ли физические данные в Вашей профессии?

Конечно, нормальное развитие губ, рта, так называемого артикуляционного аппарата и нормальное развитие рук, без деформаций. Также важна хорошая память, широкий кругозор.

- С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?

С трудностями сталкиваюсь тогда, когда слышащий человек, слова которого перевожу, забывает о том, что жестовый язык - это другой язык, который отличается от русского языка также как отличается, например, английский. Поэтому необходимо хорошо знать два языка, с которого и на который переводишь, для того, чтобы перевод был качественный! Это важно не только для переводчика русского жестового языка, но и для переводчика любого другого языка.

- Что самое интересное в Вашей работе?

Самое интересное то, что можно услышать и узнать много интересного в процессе подготовки к переводу и самого перевода.

- Позволяет ли Ваша профессия раскрыть творческие способности, проявить себя?

Творческие способности все-таки раскрыть трудно. Потому что переводчик, тем более синхронный, должен быть точен в переводе. Говорить о творчестве в данном случае трудно. Раскрываю свои творческие способности только, когда работаю преподавателем. Ну и в руководящей работе это тоже иногда помогает.

- Сбылась ли детская мечта о будущей профессии?

Моя жизнь сложилась так, что не я выбрала профессию, а профессия выбрала меня.

- Насколько Ваша профессия полезна и важна для нашей страны?

Моя профессия очень полезна для нашей страны! Только в городе Новосибирске около 7000 глухих, а переводчиков всего 15 человек. По всей России глухих людей 250-300 тысяч, а переводчиков около 1000 человек. Потребность очень высокая.

- Приносит ли Ваша профессия хороший доход?

У всех разное понимание хорошего дохода. Для нашего города 20-25 тысяч в месяц это средний хороший доход. Именно столько может зарабатывать переводчик, работая в государственных структурах или системе образования, изредка занимаясь дополнительными заработками. Например, стоимость часа переводчика, если его приглашает глухой для своих личных целей и сам оплачивает, равна 400-600 рублей (зависит от квалификации переводчика). Если переводчика приглашает, например, полиция или суд, то стоимость часа 1000 рублей. Если переводить свадьбу, то только вечерний 6-часовой банкет оплачивается переводчику не меньше 8000 рублей. Такая ситуация в Новосибирске. В других городах примерно также, чуть меньше или наоборот больше.

- О чем бы Вы хотели предупредить тех, кто собирается получить такую же профессию как у Вас.

О предупреждении я уже говорила - переводчик не должен воспринимать глухих как бедных несчастных инвалидов.

- Как Вы видите свою профессию в будущем?

В будущем профессионалов станет больше. И глухому человеку будет намного проще получить услугу перевода.Кстати, русский жестовый язык является признанным языком глухих людей наравне с государственным языком России.

- Чем Вы занимаетесь в свободное от работы время?

Все свободное время я посвящаю семье. И иногда, чтобы выкинуть из головы языки, рисую японские кроссворды.

- Хотели бы, что Ваши дети выбрали такую же профессию?

Моя дочь очень гордится, что у меня такая редкая профессия. Она знает немного жестов, учит стихи на жестовом языке для бабушки и дедушки. Так что я не против, если она выберет эту профессию.

- Что бы Вы хотели изменить, чтобы Ваша профессия стала популярнее?

Хотелось бы, чтобы поменялось отношение слышащих людей к глухим. Тогда и поменяется отношение к профессии.

- Огромное спасибо, за это интересное интервью. Мне было приятно с вами общаться, и я узнала много чего нового о вашей профессии, до свидания Ольга Александровна.

Я тоже с радостью пообщалась с вами. До свидания.

Интервью провела Кернус Кристина, ученица 10-го класса



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!